Не суетись по делу иль напрасно,
Не суетись на протяженьи дня,
Пусть Бог хранит от напастей заразных,
И пусть от тлена сбережет тебя.
Не суетись ни в мыслях, ни в желаньях,
Не суетись ни в прозе, ни в стихах,
Не суетись в стремленьи и в дерзаньи,
Не суетись ни в яви, ни во снах.
Не суетись, когда завоет ветер
И зверь ему подвоет от тоски,
Ни от чего не суетись на свете,
Пускай от страха корчатся кусты,
Деревья ужасаются тенями,
Луна спешит укрыться в облаках,
Не суетись, когда спускают знамя,
И ночь тебя окружит, словно враг.
Не суетись, когда случится бегство,
Когда прижмёт, бывает по нужде,
И когда входишь ты в свое наследство
Не суетись от радости вдвойне.
Не суетись в порыве вдохновенья,
Экстаз приблизить тоже не спеши,
Не суетись в порыве вожделенья,
Снимая через голову штаны.
Ну, не бывает в жизни обстоятельств,
Чтоб оправдали страх и суету,
И опускаясь даже до ругательств
Не суетись, и побывав в аду.
И даже впав, никто не застрахован,
В трясину беспросветной суеты,
Не суетись, напоминая снова,
Себе её позорные черты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?